1) Más vale plumífero volador en fosa metacarpiana, que segunda potencia de diez pululando por el espacio.
Traducción: (Más vale pájaro en mano, que cien volando)
2) Crustáceo decápodo que pierde su estado de vigilia, es arrastrado por el ímpetu marino.
Traducción: (Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente)
3) Relátame con quien deambulas y te manifestaré tu idiosincrasia. Traducción: (Dime con quién andas y te diré quién eres)
4) A perturbación ciclónica en el seno ambiental, rostro jocundo.
Traducción: (Al mal tiempo, buena cara)
5) H2O que no has de ingurgitar, permítele que discurra por su cauce.
Traducción: (Agua que no has de beber, déjala correr)
6) Ocúpate de la alimentación de las aves córvidas y éstas te extirparán las estructuras de las fosas orbitarias que perciben los estímulos visuales.
Traducción: (Cría cuervos y te sacarán los ojos)
7) Al globo oftálmico del poseedor se torna obeso el bruto vacuno.
Traducción: (Al ojo del amo, engorda el ganado)
8 ) Quien a ubérrima conífera se adosa, óptima umbría le entolda.
Traducción: (El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija)
9) A equino objeto de un obsequio, no se le aquilatan las piezas dentales.
Traducción: (A caballo regalado, no se le ve el colmillo)
10) El rumiante cérvido propende al accidente orográfico.
Traducción: (La cabra tira al monte)
11) Las exequias con candel son mas tolerables.
Traducción: (Las penas con pan son menos)
12) No existe adversidad que por sinecura no se trueque.
Traducción: (No hay mal que por bien no venga)
13) La ausencia absoluta de percepción visual torna insensible al órgano cardiaco.
Traducción: (Ojos que no ven, corazón que no siente)
14) Al andar maltrecho implicarle premura.
Traducción: (Al mal paso, darle prisa)
15) El que embriológicamente es traído al mundo con el diámetro anteroposterior de la cavidad abdominal
aumentado, no lograra reducir su contenido visceral por más intentos forzados extrínsecos de reforzar
dicha pared en su infancia.
Traducción: (El que nace ombligón, ni aunque lo fajen de chiquito).
16) Encuentro sorpresivamente en este lugar determinado a felino menor en cautiverio.
Traducción: (Aquí hay gato encerrado)
17) Cavidad gástrica satisfecha, víscera cardiaca eufórica.
Traducción: (Panza llena, corazón contento)
8 respuestas hasta el momento ↓
manijeh // Febrero 1, 2007 a 1:46 pm |
jajaja la mejor composición de palabras es “rostro jocundo”!
diego // Febrero 1, 2007 a 6:58 pm |
felino menor en cautiverio! AJAJJAJA
verosdes // Febrero 5, 2007 a 11:31 am |
Mi voto para:
“El que embriológicamente es traído al mundo con el diámetro anteroposterior de la cavidad abdominal aumentado, no lograra reducir su contenido visceral por más intentos forzados extrínsecos de reforzar dicha pared en su infancia”
eres médico o simplemente te pasaste la tarde mordiento un lápiz y dándole vueltas al diccionario?
The Apathy // Septiembre 10, 2007 a 2:38 am |
Esta buenisimo! Me duele la quijada de tanto reirme! Fijo le mando esto a mi primo! Jajaja!
jose manuel loyo // Abril 20, 2008 a 12:22 pm |
cuadrupedo mamifero canino que ingiere secreciones boñigas, ni a somantas desiste de la usansa.
(perro que come caca, ni a palos deja la maña)
jose manuel loyo // Abril 20, 2008 a 12:26 pm |
quien con nocturnas fieras mamiferas salvajes deambula, a emirtir sonidos bramantes se alecciona.
(el que con lobos anda, a aullar se enseña)
jose manuel loyo // Abril 20, 2008 a 12:29 pm |
no obstante que la fémina antropoide se engalane de fino lienzo oriental, mica permanece.
(aunque la mona se vista de seda, mona se queda)
jose manuel loyo // Abril 20, 2008 a 12:29 pm |
espero te gusten estas saludos manuel